/ 我和孤独的秘密基地 /

 

【NEWS】Winter Moon【中日歌詞】

翻译得真好!!!!

NEWS安利小队:

翻譯要做到「信達雅」真的很難呢w


小句字數少了,不能夠表達原文的意思


小句字數多了,漢譯之後的歌詞會繁複


但是,這次真的在“讓大家理解比較好”還是“保持簡潔乾淨”中間做了很多抉擇


這麼久以來,花的時間最長的一份歌詞w


也許冬日皓月不是日文理解最麻煩的一首,但是一定很難描述的


日文對仗工整到了每一個音節,兩段之間也相互照應


副歌的每一個小句都是「て」的韻腳,相似的句式卻難以轉換成中文


最後翻譯菌還是選擇了「让大家理解比較好」而把小句的字數擴展開來


因為字數擴展后還要保留下日文的節奏感和工整,所以真的思考了蠻久w


雖然出來的中文感覺還是有些繁複,和日文的韻律相差甚遠


但是大概這也是目前能夠做到的最好水準了吧w


以上、來自翻譯菌的長篇廢話




---------------------------------------





Winter Moon


 


作詞:mihosumita


作曲:籐末树


編曲:中西亮輔


唄:NEWS


 


NEWS シングル「Fighting Man」通常盤Tr.03


 


❀Translated by NEWS安利小隊❀


❀歌詞轉載、使用請註明「NEWS安利小隊」❀


 


月灯り照らす 寂しげなシルエット


【月光傾瀉一地 勾勒出寂寞剪影】


北風が胸かすめる


【北風從心間呼嘯而去】


せまい部屋の中 ただようコーヒーの


【狹小的房間裡 徒留咖啡飄逸的】


ため息と冬の香り


【欷歔還有深冬的氣息】


 


消えてしまいそうな はかない笑顔に


【那些即將化為泡影的 南柯一夢般的笑臉中】


ふたりの秩序が 崩れ落ちてゆく


【昔日你我之間的秩序 就快要變得支離破碎】


震える瞳も こぼれた涙も


【微微顫動的雙眸也好 泫然欲滴的淚水也罷】


すべて奪いたい


【我都想統統攫為己有】


 


もっと深く口づけて 吐息を聴かせて


【想在唇齒間吻得更深 傾聽你的喘息】


濡れた指を絡ませて 夢中で感じて


【濡濕的十指相互交纏 彼此沉醉不已】


「夢の中へ連れてって ずっとそばにいて」


【「請把我帶入你的夢裡 與你永不分離」】


傾く月影 踊る


【月影西斜 婆娑起舞】


winter moon


【wintermoon】


 


紅く色づいた 公園のベンチ


【木漆裹著朱紅 浸染了公園長椅】


携帯はまだ鳴らない


【手機的鈴聲仍未響起】


雨露に光る 鮮やかな落ち葉


【雨露剔透晶瑩 落葉亦斑斕繽紛】


肩の上ひらりとまる


【悄然飄落在我的雙肩】


 


溶けてしまいそうな 甘い温もりが


【那些仿佛消融殆盡的 你帶來的甜蜜和溫暖】


会えない時間も 心強くする


【在無法相會的時間里 卻變得愈發堅定不移】


叶わぬ恋でも 届かぬ愛でも


【沒有結果的戀情也好 難以傳達的愛意也罷】


あなたに溺れたい


【我也只想要沉溺于你】


 


もっと深く口づけて 吐息を聴かせて


【想在唇齒間吻得更深 傾聽你的喘息】


濡れた指を絡ませて 夢中で感じて


【濡濕的十指相互交纏 彼此沉醉不已】


「夢の中へ連れてって ずっとそばにいて」


【「請把我帶入你的夢裡 與你永不分離」】


傾く月影 踊る


【月影西斜 婆娑起舞】


winter moon


【wintermoon】


 


もっと深く口づけて 吐息を聴かせて


【想在唇齒間吻得更深 傾聽你的喘息】


濡れた指を絡ませて 夢中で感じて


【濡濕的十指相互交纏 彼此沉醉不已】


結ばれない運命(さだめ)なら この息をとめて


【若你我註定此生無緣 我願捨棄性命】


星になって見守るよ


【化作星辰 守護著你】


winter moon


【winter moon】



评论
热度(9)